Der Polterabend: mehr als nur Geschirr zerbrechen | Karambolage | ARTE

未能成功加載,請(qǐng)稍后再試
0/0

在德國(guó)的新婚派對(duì)上,新人會(huì)和親朋好友舉起碗碟等瓷器大砸特砸。但這可不是砸場(chǎng)子,而是德國(guó)人特有的“鬧婚之夜”習(xí)俗。響亮的砸瓷器聲被認(rèn)為可以驅(qū)邪,和中文里的“碎碎平安”有著異曲同工之妙~新人共同打掃則象征著共同面對(duì)今后的挑戰(zhàn)。

Vor ein paar Jahren, ich wohne damals in Hamburg, laden mich meine Nachbarn Katja und Frank zu einem Fest ein.

Der Anlass, ihre Hochzeit, die eine Woche sp?ter stattfinden soll.

Es ist eine Gartenparty, also ungezwungene Dresscode und keine Geschenke bitte, sagen sie mir.

Alles gut und sch?n.

Ich als Franz?sin bringe aber trotzdem Champagner mit.

Und sehe, dass die anderen G?ste sich auch nicht an das Gebot gehalten haben.

Alle haben Geschenke dabei, haupts?chlich Geschirr.

Jemand hat sogar ein Waschbecken mitgebracht. Sonderbar.

Im Garten entdecke ich ein Buffet, Musik, Freunde, Kollegen und Katjas komplette Volleyballmannschaft.

W?hrend ich mir ein Bier aufmache, denke ich, cool, ein Fest für alle, die man nicht zur Hochzeit einladen kann.

下載全新《每日德語(yǔ)聽(tīng)力》客戶端,查看完整內(nèi)容